(일본어문법)추천도서 중에서 하나를 선택하여 1)~2)와 같은 순서로 작성, 오경순, (번역투의 유혹), 이학사
- 최초 등록일
- 2018.09.04
- 최종 저작일
- 2018.09
- 6페이지/ 한컴오피스
- 가격 2,000원
과제정보
학과 |
일본학과 |
학년 |
2학년 |
과목명 |
일본어문법 |
자료 |
3건
|
공통 |
추천도서 중에서 하나를 선택하여 1)~2)와 같은 순서로 A4용지 3매~5매로 작성한다.
1)책의 내용에 대한 평가(1페이지이상)
2)문제의 소지가 있거나 부족하다고 생각되는 부분의 하나의 챕터를 찾아내어 학습자의 입장에서 의견 ... 더보기
추천도서 중에서 하나를 선택하여 1)~2)와 같은 순서로 A4용지 3매~5매로 작성한다.
1)책의 내용에 대한 평가(1페이지이상)
2)문제의 소지가 있거나 부족하다고 생각되는 부분의 하나의 챕터를 찾아내어 학습자의 입장에서 의견 서술(2페이지이상)
<추천도서>
①오경순(저)『번역투의 유혹』(이학사)
②박양순(역)『일본인의 정신』(한울)
③이경수,임영철(역)『일본어로 찾아가는 일본문화탐방』(방송대출판사,=지식의 날개) 접기
|
소개글
과목명: 일본어문법
추천도서 중에서 하나를 선택하여 1)~2)와 같은 순서로 작성
1)책의 내용에 대한 평가(1페이지이상)
2)문제의 소지가 있거나 부족하다고 생각되는 부분의 하나의 챕터를 찾아내어 학습자의 입장에서 의견 서술(2페이지이상)
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 본론
1. 습관성 번역투의 오류
2. 번역투와 설명 부족 문제
Ⅲ. 결론
Ⅳ. 참고문헌
본문내용
우리말에서 ‘∼투’라고 하면 무엇을 비꼬는 말이나 행동이나 글 따위가 굳어진 방식을 지적한다. 번역투는 영어로 ‘translationese’라고 하는데, 특정 집단에서 사용하는 단어나 기존에 없던 단어가 생성되는 현상에 대해 말한다. 본문에서 소개하는 번역투는 일본어 문법의 잔재가 한글에 남았거나, 일본 문장을 번역하는 것에 있어서 원문을 제대로 번역하지 못하는 오류 및 번역가의 게으름 등을 지적한다.
번역투는 언어의 생상점의 한 측면으로 진화가 활발하게 이루어지는 부분이라는 긍정적인 지적도 있지만, 두드러지게 원어의 특징에만 의존해서 번역어가 매우 어색하고 이해하기 어려운 측면이 있다는 문제제기가 꾸준히 일어나고 있다. 오경순 작가의 말처럼 번역을 하기 위해서는 출발어에 대한 이해도가 높은 것은 물론이며, 우리말에 대한 예민함도 갖추고 있어야 한다.
참고 자료
오경순, 번역투의 유혹, 이학사. 2010.