포송령 요재지이 화벽(벽화속의 미인)의 한문 및 한글번역
- 최초 등록일
- 2009.02.09
- 최종 저작일
- 2009.02
- 2페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
포송령 요재지이 벽화속의 미인의 한문 및 한글번역 저자는 포송령(蒲松齡:1640~1715)이다. 요재(聊齋)는 저자인 포송령의 서재 이름으로 책 제목은 요재가 기록한 기이한 이야기라는 뜻이다. 저자가 죽은 지 51년 만인 1766년 간행되었다. 그 후로 여러 가지 간본(刊本)이 나왔으나, 445편이 수록된 청가정각본(靑柯亭刻本) 계통의 16권본이 가장 널리 유포되어 있다. 오랜 기간에 걸쳐 집필한 것이며, 자서(自序)를 쓴 1679년 이후의 작품도 있다. 이 해에는 주요작품이 거의 완성되었던 것으로 여겨진다. 모든 작품이 신선·여우·유령·귀신·도깨비나 이상한 인간 등에 관한 이야기이며, 민간 이야기에서 취재한 것들이다. 특히 요괴와 인간과의 교정(交情)을 중심으로 전개되는 정화(情話)가 많다. 가령, 모란과 인동(忍冬)의 아름다운 꽃의 정(精)에 무한한 애정을 갖는 청년의 이야기인 〈향옥(香玉)〉이나, 어떠한 경우에도 웃음을 잃지 않고 인간에게 위안을 주는 호녀(狐女)의 이야기 〈영녕(拏寗)〉등은 그 중에서도 대표적인 작품들이다.
이는 당대(唐代)의 전기(傳奇)나 《전등신화(剪燈新話)》 계통의 이야기이지만, 민간의 이야기를 그대로 수록하지 않고, 특이한 이야기를 그려내려는 명확한 의식을 가지고 집필하였다. 그 결과, 교묘한 구성과 전거(典據)가 있는 용어를 효과적으로 구사한 간결하고 세밀한 묘사가 전개되어 있으며, 순서도 정연하다. 거기에는 괴이의 세계와 인간의 세계가 교착한 새로운 세계가 아름답게 전개되어, 현실을 그린 소설에서는 맛볼 수 없는 인간의 참다움과 아름다움을 느끼게 하며, 중국의 괴이문학 중에서 예술적 향기가 가장 높은 걸작으로 되어 있다.
목차
없음
본문내용
江西孟龍潭,與朱孝廉客都中。
강서 맹용담은 주효렴의 손님으로 도읍에 머물렀다.
偶涉一蘭若 난야: 범어 āranya의 음역. 절. 寺刹(사찰).
,殿宇禪舍,處份不甚弘敞 敞(높을, 드러나다 창; ⽁-총12획; chǎng)
,惟一老僧掛搭 괘탑: 승당에 앉을 때에 지정(指定)된 각자의 좌석(座席). 벽에 명패를 붙여 표시(表示)함
其中。
우연히 한 사찰을 건너는데 선사 대전에서 처분이 매우 넓고 높지 않으며 한 노승이 중간에 걸고 타고 있었다.
見客入,肅衣出訝,導與隨喜。
손님이 들어옴을 보고 엄숙한 옷으로 의아함을 내고 인도하여 기쁘게 따랐다.
殿中塑志公像。
전중에는 조소로 지공화상이 있었다.
兩壁圖繪精妙,人物如生。
양벽을 정묘하게 그림을 그리니 인물이 산 듯하였다.
東壁畫散花天女,內一垂髫 髫(다박머리 초; ⾽-총15획; tiáo)
者,拈花微笑,櫻脣欲動,眼波將流。
동쪽 벽에 그림이 산화천녀가 있고 안에 한 더벅머리를 드날리며 꽃을 꺽어 미소하며 앵도같은 입술을 움직이며 눈의 파도가 흐르는 듯했다.
朱注目久,不覺神搖意奪,恍然凝想。
身忽飄飄,如駕雲霧,已到壁上。
見殿閣重重,非復人世。
一老僧說法座上,偏袒繞視者甚。朱亦雜立其中。少間,似有人暗牽其裾。回顧,則垂髫兒,囅然竟去。履即從之。過曲欄,入一小舍,朱次且不敢前。女回首,舉手中花,遙遙作招狀,乃趨之。舍內寂無人;遽擁之,亦不甚拒,遂與狎好。既而閉戶去,囑勿咳,夜乃復至,如此二日。女伴共覺之,共搜得生,戲謂女曰:「腹內小郎已許大,尚發蓬蓬學處子耶?」共捧簪珥,促令上鬟。女含羞不語。一女曰:「妹妹姊姊,吾等勿久住,恐人不歡。」
참고 자료
없음