《愚溪诗序》 柳宗元
- 최초 등록일
- 2007.10.09
- 최종 저작일
- 2007.09
- 3페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
당대 유종원의 고문작품 <우계시서>입니다.
원문, 백화문 해석, 한글 해석, 단어정리까지 되어 있습니다.
목차
1. 원문
2. 한글해석
3. 원문 단어 정리
4. 백화문 해석
5. 백화문 단어 정리
본문내용
《愚溪诗序》-柳宗元
灌水之阳,有溪焉,东流入于潇水。或曰:“冉氏尝居也,故姓是溪为冉溪。”或曰:“可以染也,名之以其能,故谓之染溪。”余以愚触罪,谪潇水上。爱是溪,入二三里,得其尤绝者家焉。古有愚公谷,今予家是溪,而名莫能定,土之居者犹龂龂然,不可以不更也,故更之为愚溪。
관수의 북쪽에 시내가 있는데, 동쪽으로 소수로 흘러 들어간다. 어떤 이는, 성이 염씨가 일찍이 산 적이 있었기에, 고로 이 시내에 성을 붙여 염계라 부르게 되었다 한다. 또 어떤 이는, 이 시냇물이 물들이는 데 쓰일 수가 있기 때문에, 그 효능으로 이름을 붙여 염계라 부르게 되었다고 한다. 나는 어리석어 죄를 짓고, 소수로 귀양을 왔는데, 이 시내를 사랑하여, (시내를 따라) 이삼 리 들어가, 절경을 발견하고는 (이 곳에) 집을 지었다. 옛날에 우공곡이라 하여, 지금은 내가 이 시냇가에 집을 지었지만, 이름을 정할 수 있는 자가 아무도 없고, 이 고장에 사는 사람들은 여러 가지 말이 많아 (이름을) 바꾸지 않을 수가 없어 우계로 바꾸게 된 것이다.
灌水的北面有一条小溪,往东流人潇水。有人说,过去有个姓冉的住在这里,所以把这条溪水叫做冉溪。还有人说,溪水可以用来染色,用它的功能命名为染溪。我因愚犯罪,被贬到潇水。我喜爱这条溪水,沿着它走了二三里,发现一个风景绝佳的地方,就在这里安家。古代有愚公谷,如今我把家安置在这条溪水旁,可是它的名字没人能定下来,当地的居民还在争论不休,看来不能不改名了,所以把它定名为愚溪。
참고 자료
없음