소개글
여씨춘추 여불위 仲夏紀第五 대악 좋은 음악 치악 사치하는 음악 한문 및 한글번역 글자풀이
목차
대악편
치악편
본문내용
凡古聖王之所爲貴樂者, 爲其樂也.
고대 성인과 왕이 음악을 귀중하게 여김은 그 음악이 됨이다.
夏桀、殷紂作爲侈樂, 大鼓鐘磬管簫之音, 以鉅爲美, 以衆爲觀, 俶詭殊瑰, 耳所未嘗聞, 目所未嘗見, 務以相過, 不用度量.
俶(비롯할, 정돈하다, 움직이다 숙; 人-총10획; chù,tì)
瑰(구슬 이름, 붉은 옥 괴; 玉-총14획; guī)
하나라 걸왕과 은나라 주왕이 사치한 음악을 만들어 큰 북과 종과 경쇠와 관악기와 피리의 음악은 큰 것을 좋게 여기고 대중으로 보게 하고, 붉은 구슬이라 속이고, 귀로는 일찍이 들어본 적 없고, 눈으로는 일찍이 본 적 없고, 서로 과도함에만 힘쓰니 도량을 쓸 수 없었다.
宋之衰也, 作爲千鍾.
송나라가 쇠약함은 천종을 만들어서이다.
齊之衰也, 作爲大呂.
제나라가 쇠약함은 대려를 지음이다.
楚之衰也, 作爲巫音.
초나라가 쇠약함은 무음을 지음이다.
侈則侈矣, 自有道者觀之, 則失樂之情.
사치는 곧 사치이니 스스로 도리가 있는 사람이 그것을 보면 음악의 실정을 잃음이다.
失樂之情, 其樂不樂.
음악의 실정을 잃으면 그 음악이 음악같지 않다.
樂不樂者, 其民必怨, 其生必傷.
음악이 음악같지 않으면 백성이 반드시 원망하고 생명이 반드시 손상당할 것이다.
其生之與樂也, 若冰之於炎日, 反以自兵.
생명이 음악과 함께 함은 마치 얼음이 뜨거운 태양과 함께 함이니 반대로 스스로 해치게 된다.
此生乎不知樂之情, 而以侈爲務故也.
이는 음악의 실정을 알지 못함과 사치를 임무로 여김에서 나오기 때문이다.
樂之有情, 譬之若肌膚形體之有情性也, 有情性則必有性養矣.
음악에 실정이 있음을 그것을 비유하면 살갗과 형체는 정과 성이 있으니, 정과 성이 있으면 반드시 본성을 기름이 있다.
寒溫勞逸饑飽, 此六者非適也.
추위와 더위, 과로와 안일, 배고픔과 배부름 이 6은 적당한 것이 아니다.
凡養也者, 瞻非適而以之適者也.
배양함은 그 적당치 않음을 적당한 것으로 나감을 봄이다.
能以久處其適, 則生長矣.
오래 적당함에 거처할 수 있으면 생명이 장수한다.
生也者, 其身固靜, 感而後知, 或使之也.
생명이란 그 몸이 진실로 안정되어야 느낀 이후에 알고, 혹은 그것을 부릴 수 있다.
遂而不返, 制乎嗜欲, 制乎嗜欲無窮則必失其天矣.
드디어 반대로 하면 기호와 욕망에 제어되어 기호와 욕망이 끝이 없음에 제어되면 반드시 그 천성을 잃게 된다.
且夫嗜欲無窮, 則必有貪鄙悖亂之心, 淫佚姦詐之事矣.
또한 기호와 욕망이 끝이 없으면 반드시 탐욕과 야비하고 어긋나고 어지러운 마음이 있으니 음란하고 안일하고 간사한 일이 된다.
故彊者劫弱, 衆者暴寡, 勇者凌怯, 壯者慠幼, 從此生矣.
그래서 강한 사람은 약함을 겁박하고, 대중은 적은 수에 포악하고, 용기있는 사람은 겁약한 사람을 능멸하고, 건장한 사람은 어린 사람을 오만하게 여기니 이런 것을 따라서 생긴다.
仲夏紀第五,凡五篇,卷第五三曰侈樂終
참고 자료
http://cafe.daum.net/homeosta