[언어]언어와 컴퓨터(기계번역)
- 최초 등록일
- 2006.06.21
- 최종 저작일
- 2006.05
- 8페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
컴퓨터에 관련한 언어 중 기계번역에 대하여 정리한 레포트입니다~~!!!
목차
서론.
기계번역의 정의
본론.
1. 기계번역의 역사
2. 기계번역의 방식
1) 직접 방식
2) 변환 (transfer) 방식
3) 피벗 방식(중간언어 방식)
결론.
기계번역 시스템의 문제점과 향후 전망
본문내용
서론.
기계번역의 정의
인간이 사용하는 자연 언어의 번역, 즉 세계 각국 언어 간의 번역을 기계(computer)에 맡겨 처리하는 것으로 자동 번역이라고도 한다. 그러나 현재로는 인간의 개입이 전혀 없는 완벽한 자동 번역은 불가능하며, 인간과의 대화식 방법으로 번역 작업을 고속, 대량으로 처리하는 데 사용된다. 앞으로 지식 공학의 도입에 의한 완전한 자동 번역의 실현을 위해 연구가 진행되고 있다.
본론.
1. 기계번역의 역사
기계 번역에 대한 제안은 1930년대에 러시아인 Smirnov-Troyanski와 프랑스인 George Artsouni에 의해 시작되었다. 그러나 컴퓨터를 이용한 번역은 1946년 Warren Weaver와 Andrew D. Booth가 컴퓨터를 이용한 자동번역 즉, 기계번역에 대한 가능성을 논의하면서 시작된다. 두 사람은 단어의 빈도 수 측정에 컴퓨터를 이용했는데 그들은 이 기술이 기계번역에도 이용될 수 있을 것이라고 생각했다. 비록 기계번역을 하는데 있어 번역을 위한 사전구성, 적절한 단어의 선택, 어순의 조정, 숙어처리 등과 같은 문제점이 해결되어야 한다는 것을 인식하지만 컴퓨터를 이용한 자동번역은 충분히 가능하다고 생각했다.
이렇게 시작된 기계번역에 대한 연구는 1950년대에 고품질번역에 대한 가능성 때문에 많은 관심과 지원을 받았다. 1954년 Georgetown 대학에서 개발한 기계번역 프로젝트는 49개의 러시아 문장을 번역하는데 성공했고, 이후 MIT와 펜실베이나(Pennsylvania)대학에서 기계번역 프로젝트가 연구됐다. 이외에 1961년 프랑스의 Grenoble 대학에서 러-불 기계번역 시스템 세타(CETA)를 개발했고, 1965년에는 캐나다 영-불 기계번역 시스템 타움(TAUM)을 개발하기에 이르렀다. 미연방 정부에 의해 2천만 달러이상의 막대한 자금이 기계번역에 투자된 후인 1964년에 구립과학 아카데미는 ALPAC(Automatic Language Processing Advisory Committee)에 의뢰해 기계번역의 실태연구를 했다.
참고 자료
1. 자연언어처리, Makoto Nagao 저, 황도삼, 최기선, 김태석 공역, 컴퓨터 과학 시리즈, 홍릉과학 출판사
2. 인공지능 입문 - 그림으로 풀어본, 도이치 준이치 지음, 최기선 옮김, 미래사
3. 김재택 ‘기계 번역의 현황 및 발전 방향’, 성균관 대학교 학사학위논문