[영어영문] 번역(TRANSLATION)
- 최초 등록일
- 2004.05.27
- 최종 저작일
- 2004.05
- 11페이지/ 한컴오피스
- 가격 2,000원
목차
1. 번역의 정의
2. 번역 방법
3. 번역의 필요성
4. 번역의 포인트
5. 번역 이론의 기초
(1) 품사
1) 명사
2) 인칭대명사와 재귀대명사
3) 동사
4)형용사
5) 부사
6) 접속사
7) 전치사
(2) 시제
(3) 경어법 체계
(4) 문장부호와 번역
6. 문제점
7. 나아갈 방향
8. 맺음
본문내용
번역은 사전에서는 한 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 옮기는 작업이라고 정의하고 있다. 하지만 번역은 또 하나의 창작 활동이다. 언어 속에는 한 나라의 고유한 문화와 사상이 배어 있어서 단순히 단어를 그 나라의 말로만 바꾸는 문장의 대치가 아니기 때문이다. 그리고 언어 속에는 단어와 문장은 물론 문장사이에 숨은 문맥을 파악해야 하고 어휘가 가지고 있는 고유한 뉘앙스, 표현이 갖는 독특한 맛을 그대로 옮길 수 있어야 한다. 번역은 언제나 원본에 최대한 가까이 하려는 노력일 뿐만 아니라 가장 우리 글 다운 글을 만들려는 노력의 과정이다.
2.번역 방법
영어를 우리말로 번역할 때 번역하는 방법으로 보통 세 가지가 있다. 축어역(逐語譯), 직역(直譯) 그리고 의역(意譯)이다. 축어역은 원문의 한마디를 충실히 번역하는 것이며, 직역은 원문의 낱말․어구․어법에만 의지하여 번역하는 것을 뜻한다. 의역은 원문 전체의 뜻을 살려 번역하는 방법이다. 이 세 가지 번역 방법 가장 많이 활용되는 것은 직역이다. 다시 말하면, 사전상의의미를 그대로 인용하여 낱말과 어구를 충실히 번역하는 방법이다. 그러나 이 방법은 번역문이 우리말로서 적당한가를 따지기 전에 무엇을 의미하는 지조차 구분이 안 되는 번역이 적지 않다. 일반적으로 그러한 번역은 우리말이 제대로 소화되어 있지 않거나 숙달되어 있지 않은 경우가 많다.
참고 자료
1) 송 요 인 교수. 「Translation : Theory and Practice」.동국대 출판부.1975
2) 박 용 삼 교수. 번역학이란 무엇인가. 숭실대 출판부.1990
3「영어를 우리말처럼 우리말을 영어처럼」, 김 정 우, 창문사, 1996. p.13
4) http://members.iWorld.net/book/ 자료실 48번
5) http://www.kjtrans.co.kr/ : 한글맞춤법, 작문, 뉘앙스가 미묘한 표현 등 번역 및 영작을 할 때 유용함
6)「 알고 하면 쉬운 영문 번역의 노하우」, 이 근 달, 시사 영어사, 1998.
7)영어 번역을 하려면 꼭 알아야 할 90가지 핵심 포인트」, 마쓰모토 야스히로, 창문사, 1997.