요한복음 1장 3~4절에 대한 헬라어 해석에 대한 고찰(7p)
- 최초 등록일
- 2021.06.02
- 최종 저작일
- 2019.04
- 7페이지/ 한컴오피스
- 가격 7,700원
* 본 문서(hwp)가 작성된 한글 프로그램 버전보다 낮은 한글 프로그램에서 열람할 경우 문서가 올바르게 표시되지 않을 수 있습니다.
이 경우에는 최신패치가 되어 있는 2010 이상 버전이나 한글뷰어에서 확인해 주시기 바랍니다.
목차
1. 헬라어 해석
2. 요한복음 1:3~4절의 ὃ γέγονεν 헬라어 해석
1) 1:3과 함께 ὃ γεγονεν 읽기
2) 1:4과 함께 ὃ γεγονεν 읽기
본문내용
요한복음의 프롤로그(1:1~18)와 관련해서 1:3~4절은 본문 비평으로 인한 다양한 해석들이 나타나고 있다. 이외에서도 6, 13, 15, 16, 17, 18절에서 본문 비평의 문제를 가진다. 여기에서는 3~4절을 중심적으로 살펴보며 3절 마지막에 등장하는 관계대명사절인
“ὃ γέγονεν”이 3절과 함께 읽을 것인지, 아니면 4절과 함께 읽을 것이냐에 따라 본문의 해석이 달라지는 점을 중심으로 논하고자 한다.
한글 성경(개역개정판 제4판)은 3~4절과 관련해서 “ὃ γέγονεν”를 3절과 함께 읽기를 반영한다. Nestle-Aland27 본문비평에서는 “ὃ γέγονεν”의 구두점과 관련하여
두 가지의 읽기 가능성을 제안하였다. 곧 3절과 함께 읽을 것인가, 아니면 4절과 함께 읽을 것인가이다. 이것에 대한 학자들의 논쟁 또한 다양하며 구두점에 대한 이해에 따라 그 해석을 달리하고 있다. Nestle-Aland27의 오래된 사본들, 즉 א*, A, B, Δ은 구두점이 없거나 불확실함을 제안하였다. 이 점에 있어서 사본들이나 라틴어 역본들 그리고 교부들의 글들에서 나타난 구두점은 1:3~4절의 해석에 대한 그 시대의 주석학적 경향을 반영한다고 브루스 M. 메쯔거(Bruce M. Metzger)는 주장한다.
현대 영어 번역들에서는 1:3~4절에 대해서 서로 다른 읽기를 포함하고 있다. 즉 TEV, RSV, JB, Moffatt, Phillips, NIV, GNB, KJV, NASB는 “ὃ γέγονεν”를 3절과 함께 읽기를 반영한다. 반면에 NEB 그리고 NRSV는 4절과 함께 읽기를 나타낸다.
참고 자료
없음