제대로 번역한 Longman Academic Reading Series 5 Chap7-2. The Rime of the Ancient Mariner
- 최초 등록일
- 2019.02.19
- 최종 저작일
- 2019.02
- 10페이지/ 어도비 PDF
- 가격 4,000원
소개글
제대로 번역한 Longman Academic Reading Series5 Chap7-2. The Rime of the Ancient Mariner (노수부의 노래) 의 완벽 번역본입니다.
번역기를 돌린 듯 대충 번역한 자료들은 문장의 전체적인 맥락을 짚는 데 전혀 도움이 되지 않습니다
하버드 비즈니스 케이스, Skills for sucess, Northstar, Reading Explorer, Mosaic Reading, Essential Reading, Reading Advantage 등 제가 번역한 수많은 번역자료들의 평가를 확인하시면 자료의 품질을 짐작하실 겁니다.
타자료들에 비해 가격은 약간 비쌀지 모르지만 믿고 구매하셔도 후회없으실 겁니다. 도움되셨으면 합니다.
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
목차
없음
본문내용
CHAP 7. LITERATURE: Storytelling through Poetry
Reading 2: The Rime of the Ancient Mariner 노수부의 노래
By Samuel Coleridge
Part the First
1. It is an ancient Mariner,
And he stoppeth one of three.
"By thy long grey beard and glittering eye,
Now wherefore stopp'st thou me?”
한 노수부가 있어
그가 세 사람 중 하나를 멈춰 세우네
“당신의 긴 백발 수염과 반짝거리는 눈으로
지금 당신은 왜 나를 멈춰 세우는거요?”
2. "The bridegroom's doors are opened wide,
And I am next of kin
The guests are met, the feast is set:
May'st hear the merry din."
“신랑집 문은 활짝 열려 있고
나는 그의 가장 친한 친척이오
하객들이 모이고, 잔칫상도 마련되어 있소
당신도 저 흥겨운 소리가 들릴텐데”
3. He holds him with his skinny hand,
"There was a ship," quoth he.
"Hold off! unhand me, grey-beard loon!"
Eftsoons his hand dropt he.
노수부는 말라빠진 손으로 그를 붙잡는다네
“배가 한 척 있었다오.” 노수부가 말한다네
“물러서시오! 손 치우라구, 백발수염의 미치광이 같으니 !”
그는 즉시 노수부의 손을 떨쳐냈다네 .
4. He holds him with his glittering eye ―
The Wedding-Guest stood still,
And listens like a three years child:
The Mariner hath his will.
노수부는 반짝이는 눈으로 그를 붙잡는다네
결혼식 하객은 꼼짝도 못하고 서서
세 살 먹은 어린애마냥 귀를 기울여 듣는다네
노수부는 뜻을 이루었다네.
참고 자료
없음