에드나 밀레이 (edna st. vincent millay) 시 번역 모음
- 최초 등록일
- 2012.12.24
- 최종 저작일
- 2012.11
- 5페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
영미시 시험대비 밀레이의 시 작품 번역 모음입니다.
해석의 정확도가 높아서 활용하시기 편하실 겁니다^^
목차
The Dream
Sonnet Ⅱ
Ashes of Life
City Trees
Spring
본문내용
The Dream
LOVE, if I weep it will not matter,
And if you laugh I shall not care;
Foolish am I to think about it,
But it is good to feel you there.
Love, in my sleep I dreamed of waking, --
White and awful the moonlight reached
Over the floor, and somewhere, somewhere,
There was a shutter loose, -- it screeched!
Swung in the wind, -- and no wind blowing! --
I was afraid, and turned to you,
Put out my hand to you for comfort, --
And you were gone! Cold, cold as dew,
Under my hand the moonlight lay!
Love, if you laugh I shall not care,
But if I weep it will not matter, --
Ah, it is good to feel you there!
꿈
그대여, 내가 운다해도 그건 중요하지 않아요,
또 당신이 웃는다해도 난 상관하지 않아요;
그렇게 생각하다니 난 어리석지요,
그러나 당신이 거기에 있다고 느끼니 좋아요.
<중 략>
The smell of the earth is good.
It is apparent that there is no death.
But what does that signify?
Not only under ground are the brains of men
Eaten by maggots.
Life in itself
Is nothing,
An empty cup, a flight of uncarpeted stairs.
It is not enough that yearly, down this hill,
April
Comes like an idiot, babbling and strewing flowers.
봄
사월아, 무슨 목적으로 너는 다시 돌아오느냐?
아름다움만으로 충분하지 못해.
네가 끈기있게
싹 틔운 작은 잎의 붉은 색으로도
나를 달랠 수가 없어.
참고 자료
없음