드라마 `바람의 화원`의 대본을 당대어로 번역.
- 최초 등록일
- 2009.10.30
- 최종 저작일
- 2008.10
- 14페이지/ 한컴오피스
- 가격 3,000원
소개글
TV에서 방영되었던 드라마 `바람의 화원`을 당대어로 번역한 리포트입니다.
앞에 간단한 소개와 당시의 국어사(18세기) 특징을 간략히 정리한 자료를 첨부하였습니다.
목차
Ⅰ. 들어가기에 앞서
1. 드라마에 대해서
2. 18세기 국어사의 특징
Ⅱ. 당대어 번역
본문내용
Ⅰ.들어가기에 앞서
1. 드라마에 대해서
『바람의 화원 SBS 홈페이지 <바람의 화원> 참고
http://tv.sbs.co.kr/hwawon/index.html
』- 18세기 정조 때가 주 무대
조선시대 가장 유명한 풍속화가로서 김홍도와 신윤복을 꼽을 수 있다.
김홍도는 `서당`과 `씨름` 등의 생동감 넘치는 풍속화 뿐 아니라, 다양한 그림을 남긴 역사상 가장 유명한 조선의 화가이다. 또한 세련된 필치로 남녀 간의 애정을 다룬 그림으로 유명한 신윤복은 그를 잘 모르는 사람들일지라도 그의 그림이 인쇄된 그림엽서나 달력 한 번 보지 못한 사람이 없을 정도로 현대에까지, 아니 현대에 와서 더욱 그 가치를 인정받고 있다.
이 드라마는 이 둘에 대한 이야기는 물론 두 사람이 활동했던 18세기는 우리 역사상 그 어느 때보다 안정된 사회를 기반으로 문화가 화려하게 꽃피었던 시기의 정치상황에 대해서도 보여준다.
또한 자신도 뛰어난 화가였던 정조의 적극적인 문예부흥과 개혁바람을 바탕으로 전근대에서 벗어나 근대로 옮겨가던 시기를 배경으로 하여 신윤복과 김홍도의 사랑이야기라는 테마로 인기리에 방영되었다.
2. 18세기 조선시대의 국어사 이기문·이호권 『국어사』, 한국방송통신대학교 출판부(서울), 2008. 근대국어사 요약
특징
-따라서 바람의 화원은 근대국어사에 속하므로 근대국어사의 특징을 바탕으로 번역
◎ 근대국어의 특징
(1) 근대국어 시기는 17세기 초에서 19세기 말까지 3세기에 걸침
(2) 임진란은 중세어와 근대어와의 사이에 발견되는 언어 변화의 원인이 아님
음운상의 변화뿐 아니라 문법상의 여러 중요한 변화가 이미 임진란 이전인 16세기 말에 나타나기 시작하여 임진란이 지난 뒤 국어는 근대적 면모를 띠고 나타나게 됨
(3) 근대국어는 중세국어에서 현대국어에 이르는 하나의 과도기
◎ 바람의 화원의 시대적 배경인 정조 시대의 문헌 자료
명의록언해(정조 2, 1777)
속명의록언해(정조 3, 1778)
염불보권문(영조 52, 1776)
참고 자료
SBS 홈페이지 <바람의 화원> 참고
이기문·이호권 『국어사』, 한국방송통신대학교 출판부(서울), 2008.