[영어통번역학 논문] 소설 “메디슨 카운티의 다리” 번역 분석-cultural item 중심으로 (영어논문)
*지*
다운로드
장바구니
소개글
영어통번역학 논문 입니다.고유한 문화적 단어, 표현을 번역하는 다양한 번역이론들을 알아보고,
소설 `메디슨 카운티의 다리` 속에 등장하는 여러 문화적 표현을 어떻게 번역하였고
어떤 방법이 있는 지 분석하였습니다.
목차
Ⅰ. Introduction 11. purposes of analysis 1
2. introduction of the novel 1
Ⅱ. The main subject 2
1. Definition of culture-specific words 2
(1) Formal equivalence and dynamic equivalence(by Nida) 2
(2) Cutural Word(by Newmark) 3
2. Translation strategies of culture-specific terms 4
(1) Nida`s strategies 4
(2) Newmark`s strategies 4
(3) Baker`s strategies 6
(4) Venuti`s strategies 6
(5) Hervey and Higgins`s strategies 7
(6) Nico Wiersema`s strategies 8
3. Analysis of cultural items in the novel 10
Ⅲ. Conclusion 16
Ⅳ. References 18
(1) Books
(2) Web sites
본문내용
Ⅰ. IntroductionIt is a significant to consider how a translator convey differences between source language culture and target language culture to readers when translating. This is because the response of the target reader is essentially like that of the original readers.
Some equivalent words or phrases of SL(source language) can be easily found in the TL(target language). However, differently from these, other words or phrases do not exist in the TL. In one country, it`s own food, clothes, or a lifestyle that have cultural color can be an example.
<중 략>
There is no easy solution to translate cultural items. It depends on translator`s judgement, abilities, knowledge and the type of the original text.
Translators need fluent and accurate language skills for both target and source languages, but more importantly translators should have capability to convey right understanding and feeling for target readers the same as source readers`s.
Ⅳ. References
참고 자료
Books:-Teaching and Reseraching Translation/Basil Hatim/Pearson Education
-번역의 테크닉(1996), 안정효 지음, 현암사
-매디슨 카운티의 다리(1993), 로버트 제임스 월러 지음‧공경희 옮김, 시공사
-The Bridges of Madison County(1992), Robert James Waller, Warner books
-Theories of translation(1992), Rainer Schulte and John Biguenet, The University of Chicago.
-Translation, Power, Subversion(1996)/Alvarez, Roman and M.C.A. Vidal/Aixelá, J.F. “Culture Specific Items in Translation”
-Routledge Encyclopedia of Translation Studies(2001)/Baker, Mona/ London: Routledge.
-Translation and Conflict(2005)/Baker, Mona/London and New York: Routledge.
-“Culture in Translation and Translation of Culture Specific Items”(2004)/H. Minabad, Hassan/Translation Studies. 5,2. : 31-46
-Translation and Cultural change(2005)/Hung, Eva/Amsterdam : John Benjamins.
-Approaches to Translation(1981)/Newmark, Peter/Oxford: Pregamon Press.
-A Text Book of Translation(1988)/Newmark, Peter/Tehran: Adab.
Webpages:
http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
http://endic.naver.com/
http://www.ceeol.com/aspx/getdocument.aspx?logid=5&id=669f2025-a827-4d3b-85d8-d15d1d00d9ce
http://www.translationdirectory.com/
이 자료와 함께 구매한 자료
- [간호학 영어논문해석] 영양과 배설 관련 영어논문 번역자료 10페이지
- 영어사교육결정요인 261페이지
- 영어 교육에서 문화교육의 필요성 29페이지
- 노인 음악치료 6페이지
- 이화여자대학교 레포트표지 1페이지